这句话该如何翻译?
这句话该如何翻译?
登录
|
论坛导航
->
华新鲜事
->
社会百科
| 本帖共有 6 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 :
本帖树形列表
:
刷新
:
返回上一页
<<始页
[1]
末页>>
作者:
Sephiroth
(等级:
2 - 初出茅庐
,发帖:972)
发表:2003-01-11 18:43:39
楼主
关注此帖
[
登录后回复
]
这句话该如何翻译?
The popularity of the Internet combined with once-plentiful venture capital funding and perceived low barriers to entry.
Put your OWN COOL signature here!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
作者:
Fallingsky
(等级:
4 - 马马虎虎
,发帖:1347)
发表:2003-01-11 18:49:50 2楼
[
登录后回复
]
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和
较少的通行障碍
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
作者:
Sephiroth
(等级:
2 - 初出茅庐
,发帖:972)
发表:2003-01-11 18:52:06 3楼
[
登录后回复
]
在 Fallingsky 的大作中提到:
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍
多谢帮忙 :)
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
作者:
路人甲
(等级:
2 - 初出茅庐
,发帖:277)
发表:2003-01-11 19:59:05 4楼
[
登录后回复
]
在 Fallingsky 的大作中提到:
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍
perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
作者:
余悸
(等级:
4 - 马马虎虎
,发帖:550)
发表:2003-01-11 20:08:56 5楼
[
登录后回复
]
在 路人甲 的大作中提到:
perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好
popularity就已经译得不好了,该译为“普及”
建议意译为
互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
作者:
Fallingsky
(等级:
4 - 马马虎虎
,发帖:1347)
发表:2003-01-11 20:53:51 6楼
[
登录后回复
]
在 余悸 的大作中提到:
popularity就已经译得不好了,该译为“普及”建议意译为 互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。
嗯,译得比我好
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
只看此人
从这里展开
收起列表
论坛导航
->
华新鲜事
->
社会百科
|
返回上一页
| 本主题共有 6 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 |
回到顶部
<<始页
[1]
末页>>
首页(论坛导航)
用户登录
::
新用户注册
联系我们
广告/投稿/纠错
华新鲜事
新手指南
华新的微博
求关注!
请登录后回复:帐号
密码