这句话该如何翻译?
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 社会百科 | 本帖共有 6 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者:Sephiroth (等级:2 - 初出茅庐,发帖:972) 发表:2003-01-11 18:43:39  楼主  关注此帖
这句话该如何翻译?
The popularity of the Internet combined with once-plentiful venture capital funding and perceived low barriers to entry.
Put your OWN COOL signature here!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:Fallingsky (等级:4 - 马马虎虎,发帖:1347) 发表:2003-01-11 18:49:50  2楼
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和
较少的通行障碍
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:Sephiroth (等级:2 - 初出茅庐,发帖:972) 发表:2003-01-11 18:52:06  3楼
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍
多谢帮忙 :)
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:路人甲 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:277) 发表:2003-01-11 19:59:05  4楼
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍
perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:余悸 (等级:4 - 马马虎虎,发帖:550) 发表:2003-01-11 20:08:56  5楼
perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好
popularity就已经译得不好了,该译为“普及”
建议意译为
互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:Fallingsky (等级:4 - 马马虎虎,发帖:1347) 发表:2003-01-11 20:53:51  6楼
popularity就已经译得不好了,该译为“普及”建议意译为 互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。
嗯,译得比我好
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 社会百科 | 返回上一页 | 本主题共有 6 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码