这句话该如何翻译?The popularity of the Internet combined with once-plentiful venture capital funding and perceived low barriers to entry. [Sephiroth (1-11 18:43, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]1楼
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍[Fallingsky (1-11 18:49, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]2楼
(引用 Fallingsky:互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍)多谢帮忙 :)[Sephiroth (1-11 18:52, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]3楼
(引用 Fallingsky:互联网的流行离不开过去大量的风险投资和较少的通行障碍)perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好[路人甲 (1-11 19:59, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]4楼
(引用 路人甲:perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好)popularity就已经译得不好了,该译为“普及”建议意译为
互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。[余悸 (1-11 20:08, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]5楼
(引用 余悸:popularity就已经译得不好了,该译为“普及”建议意译为 互联网的普及,与过去大量的风险投资以及介入该行业的门槛较低紧密相关。)嗯,译得比我好[Fallingsky (1-11 20:53, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]6楼