这句话该如何翻译?
所在版块:
社会百科
发贴时间:2003-01-11 18:43
用户信息
昵称:
Sephiroth
经验: 248
等级: 2 初出茅庐
资产:
348
华新币
发贴: 972
在线: 286 小时
复制本帖HTML代码
我要回复↙
相关跟贴↙
平板模式
手机浏览
下一跟贴
只看此人
本帖链接
字体:
小
中
大
高亮
:
今天贴
X
昨天贴
X
前天贴
X
The popularity of the Internet combined with once-plentiful venture capital funding and perceived low barriers to entry.
.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
Put your OWN COOL signature here!
相关帖子
我要回复↙
↗回到正文
这句话该如何翻译?
-
Sephiroth
2003-01-11 18:43
(
121 bytes , 495reads
)
互联网的流行离不开过去大量的风险投资和
-
Fallingsky
2003-01-11 18:49
(
14 bytes , 339reads
)
perceived low barriers to entry. 译得好像不是很好
-
路人甲
2003-01-11 19:59
(
0 bytes , 222reads
)
popularity就已经译得不好了,该译为“普及”
-
余悸
2003-01-11 20:08
(
79 bytes , 239reads
)
嗯,译得比我好
-
Fallingsky
2003-01-11 20:53
(
0 bytes , 278reads
)
多谢帮忙 :)
-
Sephiroth
2003-01-11 18:52
(
0 bytes , 164reads
)