各位能不能说汉语?要么就说英语?!“但在后来的传统戏曲、尤其还残存的一些地方戏中,仪式的这个因素还很显著。”
这些东西大都是进了博物馆甚至销声匿迹的了,这个作为论据太不充分了。
是这样的呀,你以为我现在能说倭语啊? ;)
什么时候你有空完整的看一场本地还残存的地方戏曲,比如在神庙附近、或居民区搭台表演的,在道教或佛教诸神明过生日或其他庆典的日子,你就知道我所说的绝对不是已经消失了的东西……两年前我做过一次本地潮剧的实地调查研究,报告中仅说明演戏、看戏行为和表演中的很多要素的仪式意义就写了一万三千多字……
至于使用英文还是中文的问题,我不觉得刻意设限会带来什么好处,或者真能办得到。嗯,我承认我自己首先是掺杂使用两种语文的;但我想说的是,除非局限讨论的视野,不然有很多语词是没有办法找到准确的对应的。此实乃切身体会。举个例子,英文中没有一个词与中文的“心”准确对应;而英文中的self翻译成中文是“己”也是近代才确定的惯例,而其实是有许多问题的。我建议你可以参考萨伊德“Travelling Theories”的理论,或者最近出版的刘禾的书,Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity... 唉,又扯远了,晚安。
至于使用英文还是中文的问题,我不觉得刻意设限会带来什么好处,或者真能办得到。嗯,我承认我自己首先是掺杂使用两种语文的;但我想说的是,除非局限讨论的视野,不然有很多语词是没有办法找到准确的对应的。此实乃切身体会。举个例子,英文中没有一个词与中文的“心”准确对应;而英文中的self翻译成中文是“己”也是近代才确定的惯例,而其实是有许多问题的。我建议你可以参考萨伊德“Travelling Theories”的理论,或者最近出版的刘禾的书,Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity... 唉,又扯远了,晚安。
大音希聲,大象無形。