至于使用英文还是中文的问题,我不觉得刻意设限会带来什么好处,或者真能办得到。嗯,我承认我自己首先是掺杂使用两种语文的;但我想说的是,除非局限讨论的视野,不然有很多语词是没有办法找到准确的对应的。此实乃切身体会。举个例子,英文中没有一个词与中文的“心”准确对应;而英文中的self翻译成中文是“己”也是近代才确定的惯例,而其实是有许多问题的。我建议你可以参考萨伊德“Travelling Theories”的理论,或者最近出版的刘禾的书,Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity... 唉,又扯远了,晚安。