比如说,白酒,你怎么翻译?
可不要告诉我是white wine, 没那么容易。
Wiki里就是直接写成 Baijiu。然后对方是欧美人士的话,你就要解释这个是什么东西 (e.g., a strong distilled spirit, generally about 40–60% alcohol by volume, distilled from sorghum).
没有办法,这是因为这个东西在外国就不存在,他们当然就没有现成的说法给你用。
不是每个中文名称都有完美的英文翻译比如说,白酒,你怎么翻译?
可不要告诉我是white wine, 没那么容易。
Wiki里就是直接写成 Baijiu。然后对方是欧美人士的话,你就要解释这个是什么东西 (e.g., a strong distilled spirit, generally about 40–60% alcohol by volume, distilled from sorghum).
没有办法,这是因为这个东西在外国就不存在,他们当然就没有现成的说法给你用。