两则笔记
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 19 楼,当前显示第 18 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:疯狐狸 (等级:7 - 出类拔萃,发帖:912) 发表:2004-12-21 23:07:05  18楼  评分: 
hm对智力的不友好的意思是:她的诗不同于很多别的诗人的诗,在我们疲累的时候可以阅读之而获得安抚和慰籍,例如惠特曼,华德华斯。而她的诗需要我们在绝大部分时间保持清醒的头脑去积极参与。她虽然是个抒情诗人,但是她实际上是在以诗歌为媒介进行着某种独特的认知工作——她在重新思考每一样东西,而其浓密和疏异程度对常人来说匪夷所思。我不认为我完整地读懂了她。她的很多诗作就像是没有所指的谜语。似乎她在思考的同时,又把思考的对象隐匿了起来,或者不是隐匿,只是她把它换了面目,让人无法辨认。而且她很多诗作是前后呼应的。某首诗是之前某手诗的回答,或者继续,或者更深的挖掘。有时候在那些不明的意义要经历过几首诗的传接发展才慢慢明晰。 例如: 458 Like eyes that looked on Wastes -- Incredulous of Ought But Blank -- and steady Wilderness -- Diversified by Night -- Just Infinites of Nought -- As far as it could see -- So looked the face I looked upon -- So looked itself -- on Me -- I offered it no Help -- Because the Cause was Mine -- The Misery a Compact As hopeless -- as divine -- Neither -- would be absolved -- Neither would be a Queen (more...)
最近比较心不在焉,不能深入想东西,简单说一些罢
非常同意狄金森的诗需要清醒的头脑,但是我对她的诗在不知名的东西间的游移的感觉,和惠特曼或者华兹华斯的能‘安抚’人的诗感觉是不一样的。那些诗,就算意象是抽象的或者世间不存在的,依然是‘有’的,或者说,it easily makes some sense。而狄金森的诗,就像你指出的,最重要的部分反而是‘无’(naught)。她在这里所玩的把戏就像是说,there is something called nothing。你不能说这是不对的,但it does not easily make any sense: it makes one feel there is, INDEED, something, by saying that there is nothing。

厄,好像我也在说绕口令了。总之,狄金森的诗是属于那种用语言表达不出来的,所以连我自己都觉得自己说到这些东西便拙于辞令了。但是 -- 但是,就像沈姐姐说的,对‘总体’的把握,虽然不一定是正确而透彻的,但是并不因为诗本身的游移而迷惘。相反,她越是写得游移,就越觉得那后头一定有一种东西,那是什么,不知道,但也许并不重要 -- 就是用‘无’来生‘有’,这个感觉本身,是最让我觉得微妙而值得赞叹的。

啊啊啊。。我都在说什么哈。。
Virtue is like a rich stone, best plain set.

-------------- F. Bacon, 'Of Beauty'
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 19 楼,当前显示第 18 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码