【桐音别馆】昨天晚上翻译的特拉克尔(George Trakl)三手诗
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 3 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-04-09 11:44:55  楼主  关注此帖评分:
【桐音别馆】昨天晚上翻译的特拉克尔(George Trakl)三手诗
【下行与挫败】
(致Karl Borromaus Heinrich)

洁白的鱼骨之上
野鸟已经飞走。
傍晚冰冷的风飘零来自星星。

我们的坟墓之上
夜破碎的前额正在降临
栎树下我们将乘着小船离开。

城市白色的墙壁总是发出响声。
弯曲的荆棘下面
哦我的兄弟刺瞎了分针我们
正爬向午夜。



【夏季】

夜幕下布谷鸟怨愤的鸣叫
渐渐变得安静了
谷物将头俯得更低
红的罂栗。

阴郁的雷
爬上山岭。
蟋蟀的老歌死了
在地里。

栗树叶
不再摇动。
你的外衣沙沙作响
在螺旋的楼梯上。

蜡烛静静闪动着
于漆黑的房间;
一只银白的手
熄灭了光线;

无风的,无星的夜。



【夜晚的心脏】

近夜晚的时候你听见蝙蝠的抽泣。
两匹黑马被困在牧地,
这红色的枫树瑟缩着,
路上行走的人望见酒店。
那里坚果和新酒的香味令人愉悦,
美味的: 醉鬼蹒跚着移进漆黑的森林。
鸟叫着,声音刺耳,回音穿过黑色的
冷衫树枝,
在脸上形成露水。

The hour of the waning of love has beset us
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-04-09 11:53:02  2楼
【桐音别馆】昨天晚上翻译的特拉克尔(George Trakl)三手诗【下行与挫败】 (致Karl Borromaus Heinrich) 洁白的鱼骨之上 野鸟已经飞走。 傍晚冰冷的风飘零来自星星。 我们的坟墓之上 夜破碎的前额正在降临 栎树下我们将乘着小船离开。 城市白色的墙壁总是发出响声。 弯曲的荆棘下面 哦我的兄弟刺瞎了分针我们 正爬向午夜。 【夏季】 夜幕下布谷鸟怨愤的鸣叫 渐渐变得安静了 谷物将头俯得更低 红的罂栗。 阴郁的雷 爬上山岭。 蟋蟀的老歌死了 在地里。 栗树叶 不再摇动。 你的外衣沙沙作响 在螺旋的楼梯上。 蜡烛静静闪动着 于漆黑的房间; 一只银白的手 熄灭了光线; 无风的,无星的夜。 【夜晚的心脏】 近夜晚的时候你听见蝙蝠的抽泣。 两匹黑马被困在牧地, 这红色的枫树瑟缩着, 路上行走的人望见酒店。 那里坚果和新酒的香味令人愉悦, 美味的: 醉鬼蹒跚着移进漆黑的森林。 鸟叫着,声音刺耳,回音穿过黑色的 冷衫树枝, 在脸上形成露水。
做了一个自己的微型电台,大家可以过来听听^^
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-04-10 00:06:44  3楼
打开了,听不了还有为什么是“三手诗”呢?难道是从X文翻译到X文,再到X文,最后才翻译成中文的吗?
Θ_Φ
应该是“首”,

不过原文确实是德语,
而我看的是英译本。。


电台我这里可以听丫
不过现在只有一首歌

欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 3 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码