语言问题我最近推荐《45秒讲座,拥有你的人生》这本书的英文版给国内号称英文好的人看,都不愿意看英文原版,还是看中文版。我个人认为台湾翻译的中文版不符合大陆的表达习惯,不准确,所以推荐大家看英文原版,结果大部分人都还是喜欢看中文版的。这些人包括中山大学校长助理,IBM高管,政府高层领导人等等。
呵呵,咱们就事论事,不抬杠
用自己熟悉的母语阅读当然是更有效率的选择,相信大多数人都会这样。
很简单的例子,法文名著《悲惨世界》的中文版和英文版放到受英文教育的新加坡大学生面前,相信大多数人都会选择更熟悉的英文版来看。
问题是,当你要扮演介绍西方先进产品这个角色的时候,不仅仅是要能够消化吸收,而且能够精彩展示。。。这一点我确实对于目前坡上双语教育出来的大学生持一定怀疑态度。
就我在国大读书的时间里,确实见到有少部分(不是大多数)能够讲流利中文的本地学生,但是能够具备流畅中文阅读和书写能力的实在是凤毛麟角百里无一。。。不然地铁站上也不会有“请支付正确的车资,否则将支付更多”这种西体中用的华文标识了。
如果连基本的中文阅读书写都成问题,如何向中国介绍西方的先进科技呢?更不要说很多西方大国,比如英法意俄等根本也不是英语国家,那么是不是精通当地语言的中国留学生会更具语言优势呢?
很简单的例子,法文名著《悲惨世界》的中文版和英文版放到受英文教育的新加坡大学生面前,相信大多数人都会选择更熟悉的英文版来看。
问题是,当你要扮演介绍西方先进产品这个角色的时候,不仅仅是要能够消化吸收,而且能够精彩展示。。。这一点我确实对于目前坡上双语教育出来的大学生持一定怀疑态度。
就我在国大读书的时间里,确实见到有少部分(不是大多数)能够讲流利中文的本地学生,但是能够具备流畅中文阅读和书写能力的实在是凤毛麟角百里无一。。。不然地铁站上也不会有“请支付正确的车资,否则将支付更多”这种西体中用的华文标识了。
如果连基本的中文阅读书写都成问题,如何向中国介绍西方的先进科技呢?更不要说很多西方大国,比如英法意俄等根本也不是英语国家,那么是不是精通当地语言的中国留学生会更具语言优势呢?