公司有没有权利在没有通知员工的情况下私自要求CPF退还多交金额
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 本帖共有 70 楼,当前显示第 65 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:SkyBlue042 (等级:3 - 略知一二,发帖:1937) 发表:2014-11-23 00:17:32  65楼 
没有什么所谓表达能力最强的语言每个语言都能精确地表达意思,没有强和弱的说法。但是每个文化对观点的词汇化程度不一样。 比如说英文里有schadenfreude这个词语 (当然源自德语),意思是幸灾乐祸的意思。英语就一个词语,汉语要4个汉字(当然我们也可以说幸灾乐祸就是一个词) 还有来自外语的是raison d'être (法语): (reason to be),意思是某个人/某个事情存在的最重要的理由。汉语中没有更简洁的表达,而且如果英语不熟练的话,就是这个中文翻译都不一定能很好地理解。 以上都是来自外语的,就是看英文本身的词语也有难以用中文简洁表达的。下面两例子: trade-off,意思是:牺牲某一方面的利益,以换取另一方面的所得。可以翻译成权衡利弊,但是有人认为不是最精确的翻译: http://www.xys.org/forum/db/183/212.html 还有,我一直觉得好奇的是这个词语: serendipity, 用中文怎么简洁表达。它的意思是:偶然发现有趣或者愉悦事物的事实或者能力。中文有的翻译成 "偶然发现",但是很明显那后面一大堆就没有了。刚在网上搜了一下,一位台湾的博客也有类似的想法: http://chloeyachun.blogspot.sg/2011/11/serendipity.html
以英语为母语的人有几个知道schadenfreude的意思
以中文为母语的人第一次听到兴灾乐祸有几个不明白这句话的意思?

语言的作用是表达不是装B
[本文发送自华新iOS APP]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 70 楼,当前显示第 65 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码