没有想太多,政府大多数情况下,以及商业环境中 Chinese 就直接是中国人的意思首先我们可以看看手上的新加坡发的证件(NRIC, Passport, EP, SP, WP, Student Pass, LTVP, etc),看看上面国籍(Nationality/Citizenship)一栏(如果有国籍一栏)是写的什么。一看就知道了,只有一个: Chinese (不是PRC, 不是PRC Chinese, 不是PR Chinese, etc)。再看看 Country of Birth那一栏(如果有这一栏)写的什么? 一看就知道了,只有一个: China (都不是PRC, PR China, etc)。
这就表明了,从新加坡政府来看,Chinese作为国籍直接指代的就是我们。China作为国家名词直接指代的就是我们的国家(出身国)。这都是符合国际标准的写法。
我读或者听李显龙的英语演讲或者报告,提到中国,好像他都是直接用China, 提到中国人应该都是 the Chinese/Chinese people/Chinese friends, etc (不会用China people; PRCs之类的)。
(当然,在政府某些文件上面,是用PRC作为形容词用法的,比如你说的PRC Scholar,还有MOM上也写 PRC Work Permit Holder等等。首先,这个用法我已经在原帖里解释过。虽然用缩写词本身就不怎么好,但是至少作为形容词的用法(如以上的例子)没有太强烈的负面意味。这有区别于直接用作名词 (
(more...)
扯政府证件什么的有毛意义 别装不食人间烟火了 平时口头一点都不直接