不见得全是的中文有个美丽之处,就是文辞的精确性。所谓“科学家”,那就要以科学为家,科学是一个人亲密无间的伙伴,是一个人避风的港湾,是能让一个人摆脱一切愤怒悲伤忧愁恐惧的的东西,是想起来就会有温暖感觉的东西,是随时都能让你觉得对你不离不弃的东西。如果做不到以上的大部分,那就称不上“科学家”。兢兢业业,专心只是两个必要条件,但不是充分条件。
另外:英文的后缀-ist表示“遵从某种原则的人”或者“从事某种职业的人”。所以其实Scientist其实并不等于中文的科学家,其要求比中文的“家”要低得多。
顶这个关于科学家的定义。赞!
确实是这样啊。我自己知道这样的人,所以感触很深。
居士看来是学物理的。
居士看来是学物理的。