说得好。
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 3 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者:materialist (等级:17 - 华新水桶,发帖:21109) 发表:2007-10-18 07:39:13  楼主  关注此帖
【原创文学】【a stranger at home】中国市场 华文的价值,因为中国市场的崛起而提高,这些年来,许多人充满期待地迎接一个崭新的华文世纪的到来。一方面,华文的地位在这个岛国消沉多年,这个新趋势所带来的新希望的确是一剂强心针。另一方面,如果这个希望依靠的是“市场”,未免让人不得不有所保留。 “市场”是怎么运作的?最近就有几个有趣的例子。第一个就是莱佛士的“改名”。 今天的《联合早报》,洪艺菁的评论《“莱佛士”过时了?》中说: 你能够从“来福士”三个字,联想到新加坡历史吗? 本地的东南亚最大房地产开发商嘉德置地公司为了统一国际品牌,连同新加坡的“莱佛士城”也一并改名为“来福士城”,是要让人知道它同中国的“来福士广场”、“来福士中心”等都是血脉相承的亲兄弟。 改名本来没有什么大不了的,随着历史语境的转变,因着各种政治、经济、文化权力的移动,什么名字都可以改变。岛国的名字本来也不叫新加坡啊。北方那个庞大的市场本来也不叫中国。 名字改变背后的推动力量,倒是值得玩味的。这个事件中,“莱佛士”作为一个国家的历史认同的标志,以及一个 Singapore Inc. 的商标,改名为“来福士”,其动机是要与中国市场里的名字取得统一。岛国人的反感,可能出 (more...)
说得好。
不知“莱佛士”这三个字的汉译是否征求了Raffles(大概是这么拼写的)的意见?他是否介意“佛”字?
依我看,“来福士”这个名字更好,更气派,更像人名。好一个大腹便便,心宽体胖的来福,士就免了罢。
况且历史改来改去,我们读过一些历史书的人自然不陌生。何必跟地产公司过不去?莫非详近略远的策略?

不过“岛国”也是不乏有志青年的。我问了几个5年级的学生之华文极差者曰:“汝们不学华文,将来何以跟国人作生意耶,当好好学之,哪怕不会读书写字,会说就可以”云云。
彼答曰:“噫,师之迂腐酸臭也!师不见彼上国天朝之人,各个削尖了脑袋学英文乎?”我曰:“嗯,言之有理。今天华文补习,到此为止。”诸生皆大欢喜,顶礼合十而去。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者:materialist (等级:17 - 华新水桶,发帖:21109) 发表:2007-10-20 21:30:21  2楼
说得好。不知“莱佛士”这三个字的汉译是否征求了Raffles(大概是这么拼写的)的意见?他是否介意“佛”字? 依我看,“来福士”这个名字更好,更气派,更像人名。好一个大腹便便,心宽体胖的来福,士就免了罢。 况且历史改来改去,我们读过一些历史书的人自然不陌生。何必跟地产公司过不去?莫非详近略远的策略? 不过“岛国”也是不乏有志青年的。我问了几个5年级的学生之华文极差者曰:“汝们不学华文,将来何以跟国人作生意耶,当好好学之,哪怕不会读书写字,会说就可以”云云。 彼答曰:“噫,师之迂腐酸臭也!师不见彼上国天朝之人,各个削尖了脑袋学英文乎?”我曰:“嗯,言之有理。今天华文补习,到此为止。”诸生皆大欢喜,顶礼合十而去。
昨天早报汪惠迪的文章讨论这个。
大概是说在中国就用来福士,在本地从旧俗。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者:materialist (等级:17 - 华新水桶,发帖:21109) 发表:2007-10-21 19:44:32  3楼
花仙子里有来福和阿咪还有娜娜小姐和波奇...
这么说来,“来福士”也算是有典故了。
;p
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 3 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码