最近比较心不在焉,不能深入想东西,简单说一些罢非常同意狄金森的诗需要清醒的头脑,但是我对她的诗在不知名的东西间的游移的感觉,和惠特曼或者华兹华斯的能‘安抚’人的诗感觉是不一样的。那些诗,就算意象是抽象的或者世间不存在的,依然是‘有’的,或者说,it easily makes some sense。而狄金森的诗,就像你指出的,最重要的部分反而是‘无’(naught)。她在这里所玩的把戏就像是说,there is something called nothing。你不能说这是不对的,但it does not easily make any sense: it makes one feel there is, INDEED, something, by saying that there is nothing。
厄,好像我也在说绕口令了。总之,狄金森的诗是属于那种用语言表达不出来的,所以连我自己都觉得自己说到这些东西便拙于辞令了。但是 -- 但是,就像沈姐姐说的,对‘总体’的把握,虽然不一定是正确而透彻的,但是并不因为诗本身的游移而迷惘。相反,她越是写得游移,就越觉得那后头一定有一种东西,那是什么,不知道,但也许并不重要 -- 就是用‘无’来生‘有’,这个感觉本身,是最让我觉得微妙而值得赞叹的。
啊啊啊。。我都在说什么哈。。
Nothing gibberish, I get your point :)
很有些像,她的日记常常述说的是孤独、失落、疑虑和不安,但这些不过是她眼中看到的外面那个世界;透过这些文字、在外在世界的映衬下,让我看到她自己内里的世界,the enclave:那是丰盛、明亮、肯定、执著,这样的恪守焕发着光芒、热情和乐趣……
大音希聲,大象無形。