大家不要用PRC作为名词来指代中国大陆人,新加坡人用此词有贬义
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 本帖共有 22 楼,分 2 页, 当前显示第 2 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  上一页   1  [2]  末页>>
作者:这里很热 (等级:3 - 略知一二,发帖:802) 发表:2014-08-29 01:12:53  21楼
哈哈哈 认识的外国人都知道PRCstands for什么你能认识一堆文盲也是醉了
我们让事实说话,如下

首先,我没有说“我认识的外国人”不知道PRC指代什么。我前句写明确提到的是国际用法,所以,我所说的是不在新加坡或者中国(甚至香港,台湾,澳门等和中国有关联的地区)的外国人。我说的是,美国,英国,加拿大,新西兰,澳大利亚,荷兰,丹麦,南非,津巴布韦,etc。结合我的上下文,你应该知道这是最自然的诠释。

 

你说你认识的外国人知道。我假设你是在新加坡或者国内,那因为地理原因,他们可能在听到的和读到的本地用法比较多,所以他们知道PRC指代什么不奇怪。

 

可是,即使这样,这其实也是你的个人说法。我也不知道是不是这样,也无法核实。我呢,算是比较喜欢引证的人。发这个帖子以及后来的回复,我就引用了不少独立的资源,来支持我的说法。别人上嘴唇和下嘴唇碰一下就蹦出说法,是真是假,我也不知道。

 

我说过了,我说的外国人是“国际”外国人,而且我喜欢看证据。我们用Google来看。我用VPN连接到美国的IP,用Google搜索UK, USA, 和PRC三个缩写词语, 看第一页蹦出来的是什么,这样可以看出,至少在Google这样强大的国际搜索引擎眼里这些国家的缩写被知度怎么样。

 

1. UK

第一页蹦出来的10个,其实是13个,除了一个不是英国 (University of Kentucky),其他都是关于英国的内容。当然这里面也有域名的问题。如果把域名结果剔除,只看网页内容,一共是4个,都是指代英国) 我把搜索screenshot贴在下面。

2. USA

第一页蹦出10个, 所有USA都是指代美国。我把搜索Screenshot贴在下面。

 

3. PRC

第一页蹦出来的,7个结果,只有最后一个是于中国相关的 (Wikipedia)。其他是什么Professional Regulation Committee, Premier's Reading Challenge, 等等。同样搜索Screenshot贴在下面。

 

结论:从Google的角度来看, PRC这个缩写,在14%左右情况下指代中国

UK这个缩写,在90% - 100%的情况下指英国

USA这个缩写, 在100%情况下指美国

 





欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者:这里很热 (等级:3 - 略知一二,发帖:802) 发表:2014-08-29 22:19:58  22楼
额,纠正一下支那一词是梵语中国一词的音译。从隋唐开始就是中国的代称了。 最常见的就是玄奘法师在西行途中,被外国人成为支那僧。 这个词变为贬义是从甲午战争之后。
也谈一下支那这个词,Shina (日语的拼音); Cheena (新加坡的说法)

上面有位朋友谈论Chinaman和支那。其实我自己觉得这两个词语,虽然都是不可争辩的贬义词,但是不太一样。原因很简单,Chinaman是讲英语的人发明的,尽管和所有歧视用语一样,开始都是中立说法,后来演变出来的歧视意思,反映了是这些欧美人士的傲慢、偏见和优越感。实际上来讲,Wikipedia指出,Chinaman有时候也被随便用在其它东亚人,或者被认为是东亚血统的人身上。

 

' Chinaman is a contentious English language term that denotes a Chinese man or person, or as a Chinese national, or, in some cases, an indiscriminate term for a person native to geographical East Asia or of perceived East Asian race'。

 

也就是说,日本人也有可能被称呼为Chinaman。实际上来讲,国外的那些侮辱东亚人的说法Chink (Chinese), Japs (Japanese), Gook (Korean) 在有的时候就是随意替换的,反映了白人对东亚人种的整体偏见。

 

所以,Chinaman,其实我不知道如何翻译成中文,但是应该不会是支那人。

 

再来谈支那这个词语,已经有人谈论了它的中立源头和被歧视化的背景,就不再去详述。Wikipedia把这个词语的欧化写法拼成Shina (Sina)。

我这里想说的是,新加坡也有个说法,叫Cheena, 但是这个词语好像是来自马来语,但其形成中是否受到了日语的影响,是不是和支那有一样的侮辱意味,很难说。看看这个词在'新加坡英语词典'的定义:

 

CHEENA

A pejorative term used to describe a 'mainlander', a Chinese national, a minor 'foreign talent' with the implied attributes of opportunism, rudeness and boorishness. Possibly originally derived from Peranakan, it is now popularly used to label a new generation of Chinese emigrants who have arrived in Singapore to seek their fortunes.

http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexLink&lexicon=lexicon&keyword=CHEENA

翻译:

Cheena

一个贬意词语用来描述大陆人,中国人,无足轻重的‘外国人才’;(这些人的)特征是机会主义,粗鲁,和不文明。源头可能是土生华人的用语,此词现在广泛用来标签来新加坡寻富的中国新一代移民。

 

2001年的时候,海峡时报发了一篇文章,内容记不得了,应该是赞扬中国的,然后一个新加坡读者留了个评论,用cheena来贬义形容在新加坡工作的中国人士。引起了当时总理吴作栋的注意,以至于,他在2001年国庆群众大会演讲时提起这个事情。官方的演讲稿从新加坡政府网站上怎么也找不到,但是在一个外部网站有(好像是国内的英语学习网站),现把他演讲中的那部分贴出来(下面有中文翻译):

http://www.enread.com/speech/9146.html

 

I was, however, more than a little sad to read the response of a young reader, probably western-educated and had never been to China. He revealed that he had drafted his response with inputs from a few others like himself, all 20-somethings. He wrote:

"We do not feel any affinity to the Chinese people ... The cheena people are sucking away all the foreign investments and along with them, our jobs ... We really cannot imagine a world with the cheena people in charge.

The cheena people working in Singapore are really such a crude lot."

He ended sarcastically by asking Richard Lim to consider migrating to China.

This young man is unable to see beyond his nose. He needs to grow up, and quickly too. Perhaps he does not know that Chinese are called "Orang Cina" in Malay. If we are not Cina, what are we? "Ang Moh"?

 

中文翻译 (来自于: http://www.liuxueshequ.com/thread-18470-1-1.html)

‘但是,我却在阅读一位年轻读者的反应时,感到悲哀。他应该是接受西方教育并且从来没有去过中国。他说,他的信代表了一些和他一样年纪,20来岁人的意见。 他写道:“我们对中国人没有任何亲切感……这些‘支那’人正把所有的外来投资,连同我们的工作,一起吸走了……我们真的不能想像一个由‘支那’人主导的世 界。那些在新加坡工作的‘支那’人真是一群粗野的家伙。”
  他在文章结束时挖苦林耀辉,叫他考虑移居到中国去。
  这个年轻人目光如豆。他需要长大,越快越好。或许他并不知道在马来话中,中国人叫“Orang Cina”(支那人)。如果我们不是支那,那我们是什么?“红毛”吗?

 

新加坡媒体当时就是把cheena翻译成了支那人(如上),但是因为这个词语在新加坡的用法好像是与马来语有关,所以不知道和支那人是不是完全对等。但是毋庸置疑的是,那个读者这样用的时候,就是有强烈贬义的。

 

好了,现在我们知道的新加坡对我们的用语有PRC, Ah Tiong, Cheena, China people/Chinaman/China woman/Foreign Trash

 

 

 

 

欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 返回上一页 | 本主题共有 22 篇文章,分 2 页, 当前显示第 2 页 | 回到顶部
<<始页  上一页   1  [2]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码