上面有位朋友谈论Chinaman和支那。其实我自己觉得这两个词语,虽然都是不可争辩的贬义词,但是不太一样。原因很简单,Chinaman是讲英语的人发明的,尽管和所有歧视用语一样,开始都是中立说法,后来演变出来的歧视意思,反映了是这些欧美人士的傲慢、偏见和优越感。实际上来讲,Wikipedia指出,Chinaman有时候也被随便用在其它东亚人,或者被认为是东亚血统的人身上。
' Chinaman is a contentious English language term that denotes a Chinese man or person, or as a Chinese national, or, in some cases, an indiscriminate term for a person native to geographical East Asia or of perceived East Asian race'。
也就是说,日本人也有可能被称呼为Chinaman。实际上来讲,国外的那些侮辱东亚人的说法Chink (Chinese), Japs (Japanese), Gook (Korean) 在有的时候就是随意替换的,反映了白人对东亚人种的整体偏见。
所以,Chinaman,其实我不知道如何翻译成中文,但是应该不会是支那人。
再来谈支那这个词语,已经有人谈论了它的中立源头和被歧视化的背景,就不再去详述。Wikipedia把这个词语的欧化写法拼成Shina (Sina)。
我这里想说的是,新加坡也有个说法,叫Cheena, 但是这个词语好像是来自马来语,但其形成中是否受到了日语的影响,是不是和支那有一样的侮辱意味,很难说。看看这个词在'新加坡英语词典'的定义:
CHEENA
A pejorative term used
to describe a 'mainlander', a Chinese national, a minor 'foreign talent'
with the implied attributes of opportunism, rudeness and boorishness.
Possibly originally derived from Peranakan, it is now popularly used to label a new generation
of Chinese emigrants who have arrived in Singapore to seek their
fortunes.
http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexLink&lexicon=lexicon&keyword=CHEENA
翻译:
Cheena
一个贬意词语用来描述大陆人,中国人,无足轻重的‘外国人才’;(这些人的)特征是机会主义,粗鲁,和不文明。源头可能是土生华人的用语,此词现在广泛用来标签来新加坡寻富的中国新一代移民。
2001年的时候,海峡时报发了一篇文章,内容记不得了,应该是赞扬中国的,然后一个新加坡读者留了个评论,用cheena来贬义形容在新加坡工作的中国人士。引起了当时总理吴作栋的注意,以至于,他在2001年国庆群众大会演讲时提起这个事情。官方的演讲稿从新加坡政府网站上怎么也找不到,但是在一个外部网站有(好像是国内的英语学习网站),现把他演讲中的那部分贴出来(下面有中文翻译):
http://www.enread.com/speech/9146.html
I was, however, more than a little sad to read the response of a
young reader, probably western-educated and had never been to China. He
revealed that he had drafted his response with inputs from a few others
like himself, all 20-somethings. He wrote:
"We do not feel any affinity to the Chinese people ... The cheena
people are sucking away all the foreign investments and along with them,
our jobs ... We really cannot imagine a world with the cheena people in
charge.
The cheena people working in Singapore are really such a crude lot."
He ended sarcastically by asking Richard Lim to consider migrating to China.
This young man is unable to see beyond his nose. He needs to grow up,
and quickly too. Perhaps he does not know that Chinese are called
"Orang Cina" in Malay. If we are not Cina, what are we? "Ang Moh"?
中文翻译 (来自于: http://www.liuxueshequ.com/thread-18470-1-1.html)
‘但是,我却在阅读一位年轻读者的反应时,感到悲哀。他应该是接受西方教育并且从来没有去过中国。他说,他的信代表了一些和他一样年纪,20来岁人的意见。
他写道:“我们对中国人没有任何亲切感……这些‘支那’人正把所有的外来投资,连同我们的工作,一起吸走了……我们真的不能想像一个由‘支那’人主导的世
界。那些在新加坡工作的‘支那’人真是一群粗野的家伙。”
他在文章结束时挖苦林耀辉,叫他考虑移居到中国去。
这个年轻人目光如豆。他需要长大,越快越好。或许他并不知道在马来话中,中国人叫“Orang Cina”(支那人)。如果我们不是支那,那我们是什么?“红毛”吗?
新加坡媒体当时就是把cheena翻译成了支那人(如上),但是因为这个词语在新加坡的用法好像是与马来语有关,所以不知道和支那人是不是完全对等。但是毋庸置疑的是,那个读者这样用的时候,就是有强烈贬义的。
好了,现在我们知道的新加坡对我们的用语有PRC, Ah Tiong, Cheena, China people/Chinaman/China woman/Foreign Trash