工作机会:同声传译(Simultaneous Interpreter)是这样的,我供职的公司是新加坡两个大型综合娱乐胜地(包含赌场)中的一个。工程项目组刚和一家大型的中国建筑公司签署了承包合同,开始为期一年多的合作工程。在这期间会和中国方面有非常频繁的电话会议,急需精通中英双语,并能够迅速同声口译的人才。人力部找我帮忙招人,我就借贵版宝地。
有基础的工程或建筑方面的知识当然是最好,但更重要的是语言驾驽能力,清晰的思维,灵敏的反应,以及卓越的表达能力。
老实说,人力部也没有确定这会是一个怎样的职位或者薪水配套,可以是全职,可以是短期兼职,甚至可以是长期以项目形式(即有会议需要翻译时才上班)。可能也要根据应聘者的条件和要求来协商。我个人认为,这不算是一个很有规划的长期职业机会,所以刚毕业的同学找全职工作的话可以忽略。但是如果是在校,不是特别忙,想做兼职赚外快,又符合条件的话,不妨一试。虽然同声翻译的压力比较大(我以前也曾经做过一阵子兼职),但是相信报酬不会太差,也可以同时锻炼一下语言能力,积累一点经验。
人力部要人比较急,有意的话请尽快email我 linghuyi@hotmail.com[橙子 (7-30 13:52, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]1楼
同声传译……即使是专业人士在做之前也需要数个星期的准备,而且现场压力的巨大,一天几个小时下来就疲惫不堪,兼职似乎一般都难以胜任吧。老兄竟然做过,厉害,顶。[香陵居士 (7-30 15:27, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]2楼
(引用 香陵居士:同声传译……即使是专业人士在做之前也需要数个星期的准备,而且现场压力的巨大,一天几个小时下来就疲惫不堪,兼职似乎一般都难以胜任吧...)做过三个礼拜。。。在哥伦比亚大学刚好有一个针对国内媒体老总的媒体培训课程,我去赚外快,其实不是严格意义上的联合国那种同声传译,而是教授每讲完几句停顿一下,我立刻翻译成中文,同学有问题再马上翻译成英文。饶是如此,每天三个小时,已经身心俱疲。压力太大,真正的同声传译会死人[橙子 (7-30 22:01, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]3楼
NO NO NO(SORRY I AM USING A JAP pc) dont join jap or china construction company. never, never.
i am doing translatin + design now. i warn you that you nust choose america or euro company.[何假尾 (8-2 9:22, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]4楼