登录 | 首页 -> 华新鲜事 -> 社会百科 | 切换到:传统版 / sForum | 树形列表
大家出出主意,PR申请
<<始页  [1]  末页>> 

大家出出主意,PR申请这两天正准备申请PR,结果整理文件的时候发现,出生公证中的英文翻译我的名字和护照上的不一样(我的名字中有个多音字,一个字母的差别,应该是t,结果那里印的是d),其他文件的英文和护照上的一样。这个重要吗?怎么办好?可能的解决方法如下:

1。重新在中国做一份公证。

2。在新加坡的高等法院重新做一份公证的英文翻译。

3。直接在复印件上改了字母,收文件只是收复印件,不收原件,估计一个字母的修改收材料的人未必看得出来。

4。交材料的时候指出区别,然后自己写份说明。(不知道可不可以)

前两种方法费时费力,第三种方法有点投机,第四种方法不知道可行不可行。大家有没有出现过这种事情,应该怎么办好,出出主意。谢!
[ghost7 (5-18 9:11, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]1楼

4为好此非大问题。偶在最近才发现偶的中国学历公证书中的大学英文名称与实际的大学名称不一样。呵呵,当然原因是因为中国大学改名字只改中文,英文保留原来的,但公证局却直译了。 中国的对外公证还不是十分严格,相信这里的官员应该知道。

若4不可,则1。

不要尝试3。

[梅花宝剑 (5-18 9:30, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]2楼

(引用 梅花宝剑:4为好此非大问题。偶在最近才发现偶的中国学历公证书中的大学英文名称与实际的大学名称不一样。呵呵,当然原因是因为中国大学改名字只改�...)谢谢![ghost7 (5-18 10:40, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]3楼

2 比较好,也不怎么麻烦,很快就可以拿翻译件的。[Cologne81 (5-18 22:10, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]4楼

(引用 Cologne81:2 比较好,也不怎么麻烦,很快就可以拿翻译件的。)谢,已经去了最高法院,第二天就可以拿到翻译件,18刀![ghost7 (5-19 10:36, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]5楼

(引用 ghost7:谢,已经去了最高法院,第二天就可以拿到翻译件,18刀!)效率挺高啊[icky (5-19 18:21, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]6楼

我深情的时候跟他们说没办法出示出生证明,填张表格也就行了。[缘来如此 (5-20 0:21, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]7楼


<<始页  [1]  末页>> 
登录 | 首页 -> 华新鲜事 -> 社会百科 | [刷新本页] | 切换到:传统版 / sForum