有没有人了解怎么在新加坡投稿或者出书的流程呢,或者对诗文,翻译有兴趣的请进。
这次过年回家碰巧认识了一个邻居颜爷爷,已经70多岁了,他曾任教授,也对诗文,翻译很有兴趣。下面是他的很小一部分手稿我打出来了,想出版试试。国内出书的具体行情我也不了解,但好像一般情况下不是名气很大的人想出版还是要自掏腰包的吧。所以颜爷爷拜托我在新加坡问问。有人知道相关的杂志报刊怎么投稿,或出版途径吗?谢谢。
书名:英,汉解读唐诗绝句三百首 (暂名)
英文名: 300 Tang Poets Seven Characters Quatrains Interpreted in English and Chinese
内容提要:本书内容为320首左右中国古唐诗绝句的英文和汉语译本。主要适用于青少年,学生和国外诗文爱好者学习和了解“唐诗”的普及读物;特别是对于外国朋友学习中国文化具有较大的参考价值。
部分参考译文:
江南逢李龟年 杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Encountering Li Guinian in the South Du Fu
At prince Qi’s mansion, we ordinary, as quest, see each other. And in Cui Jiu’s hall often heard your best musical Composition.
Now just this enchanting sight in the southern – land. Extremely pleasure! I meet you again while in the falling season.
曾经在岐王府邸经常见到您的身容,也在崔九堂前几次欣赏过您的美妙的音乐作品。而今的江南正是一派大好风光!很高兴,又在这落花时节与您相遇。
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
See Meng Haoran Going to Guangling at the Yellow Crane Tower Li Bai
In the misty and flowery March, my old friend leaving Yellow Crane Tower sails down to Yangzhou.
The lonely boat, far image, gradually dims, and is lost at the end of blue sky.
And all I can only see is that the Yangzi River flows on the horizon.
我的老朋友孟浩然告别了这黄鹤楼, 在此繁花盛开春光明媚的三月东下扬州。一片白帆渐渐隐没在蓝天里,眼前只见浩浩的长江向天外奔流。
回乡偶书 贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Jotting Written upon Returning Home He Zhizhang
I have been away from home as a young, and now old, I am returning home.
Native accent unchanged, but my hair on temples becomes hoary.
The kids I meet just now know me not. And ask with a smile:” Granddad, from where do you come?”
少小的时候离开家园到老年才回来,乡音没有改变鬓发却已斑白。家门口的儿童见我都不认识,笑着问:“客人,您从哪里来?”
书名:英,汉解读唐诗绝句三百首 (暂名)
英文名: 300 Tang Poets Seven Characters Quatrains Interpreted in English and Chinese
内容提要:本书内容为320首左右中国古唐诗绝句的英文和汉语译本。主要适用于青少年,学生和国外诗文爱好者学习和了解“唐诗”的普及读物;特别是对于外国朋友学习中国文化具有较大的参考价值。
部分参考译文:
江南逢李龟年 杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Encountering Li Guinian in the South Du Fu
At prince Qi’s mansion, we ordinary, as quest, see each other. And in Cui Jiu’s hall often heard your best musical Composition.
Now just this enchanting sight in the southern – land. Extremely pleasure! I meet you again while in the falling season.
曾经在岐王府邸经常见到您的身容,也在崔九堂前几次欣赏过您的美妙的音乐作品。而今的江南正是一派大好风光!很高兴,又在这落花时节与您相遇。
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
See Meng Haoran Going to Guangling at the Yellow Crane Tower Li Bai
In the misty and flowery March, my old friend leaving Yellow Crane Tower sails down to Yangzhou.
The lonely boat, far image, gradually dims, and is lost at the end of blue sky.
And all I can only see is that the Yangzi River flows on the horizon.
我的老朋友孟浩然告别了这黄鹤楼, 在此繁花盛开春光明媚的三月东下扬州。一片白帆渐渐隐没在蓝天里,眼前只见浩浩的长江向天外奔流。
回乡偶书 贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Jotting Written upon Returning Home He Zhizhang
I have been away from home as a young, and now old, I am returning home.
Native accent unchanged, but my hair on temples becomes hoary.
The kids I meet just now know me not. And ask with a smile:” Granddad, from where do you come?”
少小的时候离开家园到老年才回来,乡音没有改变鬓发却已斑白。家门口的儿童见我都不认识,笑着问:“客人,您从哪里来?”