因为要参加个婚礼,想找个男生做escort, 最好能成为男女朋友,然后结婚。
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 他乡故知 | 本帖共有 350 楼,当前显示第 258 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:BeatLA (等级:2 - 初出茅庐,发帖:224) 发表:2012-09-27 09:52:25  258楼 
你一定沒看完我的文.....怎麼大家都不習慣把文章先看完啊................ http://bbs.huasing.org/sForum/bbs.php?B=136_11944791   PS1. 本文中所指的「中英夾雜」,以日常生活中的一般名詞、形容詞、動詞為主(如文章最開始舉的五個例子)。 外國獨有的人名、地名、節慶名稱、物品名稱、中文裡面尚未有統一翻譯(甚至沒有翻譯)的專有名詞(如iphone、MSN)、專業術語,不在本文討論的範疇。就我個人習慣,我會試著把所有文字都寫成中文,必要時用括號來呈現英文原文。   NBA不在我的探討範圍內唷~ 我也沒想過要把Iphone翻譯成中文的意思 可是我看不出來這兩句有用英文的必要  "不知道他们从窥探别人隐私中是否是体验到了Opium 的感觉。" "highflyer不是容易做的。英文夹中文也不是为了装B,是适应local的一种交流方式。" 並且還前後文不通順.............. (more...)
123
首先承認當初還真的沒有看過你的帖子就發言了,先sorry了。
還是覺得你有點過分在意了,在正規的場合避免就沒問題了。可能我是說粵語的,粵語在大陸改革開放後也融入了不少英語,習慣了,甚至認為那個英語也是粵語的一部分,畢竟語言是不斷發展的和更新的,無時無刻都在更新的語言才更加有生命力。譬如說項目,英語是project, 現在我們那裡的人說做項目一般都是project,包括年紀稍大的人,他們都知道project 是什麼東西,儘管他們不會拼寫那個英語單詞。說項目的人基本上不多見了。
其實老外不也一樣受到中文的影響而不斷的在改變中嗎?只是受到影響表現出來的結果有所不同而已。如 long time no see! 現在老外跟中國人打招呼的時候有這樣說吧,但是換在以前,老外他們不也當是一個笑話嗎,語法不通,一聽就知道是cinglish. (不知不覺又犯了)
1+1-1=2,哈哈
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 350 楼,当前显示第 258 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码