123我就奇怪,為什麼這個帖子會這麼火,原來大家都在討論一些跟主貼無關的東西。我也來說說我的看法:中英結合沒有什麼不好的呀,在一些正規的場合不出現就可以了,有時候用英文代替中文某個單詞真的好方便耶,不至於上升到裝B的程度吧,個人愛好和方便而已。譬如NBA, 你如果要寫中文的話是 美國職業籃球比賽了,這樣的話看起來更彆扭,認識的人可能更少。而且對於我這個自小就不是說普通話的人來說,深有感觸,我是打拼音的,有時候還真的不知道某些中文單詞怎樣拼寫,剛好又知道用英文怎樣表達,一時貪方便,這樣就中英結合了,這樣的話可以理解吧。 嘿,樓上的那位台灣姑娘的觀點好像有點激進了點..
你一定沒看完我的文.....
怎麼大家都不習慣把文章先看完啊................
http://bbs.huasing.org/sForum/bbs.php?B=136_11944791
PS1. 本文中所指的「中英夾雜」,以日常生活中的一般名詞、形容詞、動詞為主(如文章最開始舉的五個例子)。
外國獨有的人名、地名、節慶名稱、物品名稱、中文裡面尚未有統一翻譯(甚至沒有翻譯)的專有名詞(如iphone、MSN)、專業術語,不在本文討論的範疇。就我個人習慣,我會試著把所有文字都寫成中文,必要時用括號來呈現英文原文。
NBA不在我的探討範圍內唷~
我也沒想過要把Iphone翻譯成中文的意思
可是我看不出來這兩句有用英文的必要
"不知道他们从窥探别人隐私中是否是体验到了Opium 的感觉。"
"highflyer不是容易做的。英文夹中文也不是为了装B,是适应local的一种交流方式。"
並且還前後文不通順..............