因为要参加个婚礼,想找个男生做escort, 最好能成为男女朋友,然后结婚。
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 他乡故知 | 本帖共有 350 楼,当前显示第 233 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:Livecn (等级:13 - 举世无双,发帖:9377) 发表:2012-09-27 00:00:47  233楼 
好吧 真的歪樓歪超大 I hate中英夾雜!!!!誰跟你說特色就代表是對的了?? 誰跟你說台灣人習慣這種文化??? 中英文夾雜本來就是一種奇怪的文化 中不中英不英的 你覺得這樣講話很正確 要不要去網路上搜搜多少人在譴責這樣的發言模式? 有關中英夾雜的探討 以下直接節錄 隨便就搜到的文章內容 --------------------------------------------------------------------- 我是真心反對近來屢見不鮮、越演越烈的中英夾雜說話、寫作方式: 「最近在忙一個project,每天都很晚才下班。」 「你要不要參加團購?我們可以一起share運費。」 「我得去check一下我的schedule再給你答覆。」 「有什麼complaint去找老闆談,跟我argue也沒用!」 「我只care你們有沒有自己的idea。」 我自作聰明,把以上五個中英夾雜的句子「翻譯」為中文如下: 「最近在忙一個專案,每天都很晚才下班。」 「你要不要參加團購?我們可以一起分攤運費。」 「我得去確認一下我的行程表再給你答覆。」 「有什麼不滿去找老闆談,跟我吵也沒用!」 「我只在乎你們有沒有自己的想法。」 對照之下,「全中文組」讀起來也沒有什麼不對勁的地方。那麼,中英夾雜的原因究竟在哪? 我綜合網路上的討論串及個人心得,歸納了幾點時下潮男 (more...)
这种…………
这种occasionally不会用chinese来express某些meaning而必须switch去english的situation是很normal的,不用太concern~~么么达。



欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 350 楼,当前显示第 233 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码