好吧 真的歪樓歪超大 I hate中英夾雜!!!!誰跟你說特色就代表是對的了?? 誰跟你說台灣人習慣這種文化???
中英文夾雜本來就是一種奇怪的文化
中不中英不英的
你覺得這樣講話很正確
要不要去網路上搜搜多少人在譴責這樣的發言模式?
有關中英夾雜的探討
以下直接節錄 隨便就搜到的文章內容
---------------------------------------------------------------------
我是真心反對近來屢見不鮮、越演越烈的中英夾雜說話、寫作方式:
「最近在忙一個project,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起share運費。」
「我得去check一下我的schedule再給你答覆。」
「有什麼complaint去找老闆談,跟我argue也沒用!」
「我只care你們有沒有自己的idea。」
我自作聰明,把以上五個中英夾雜的句子「翻譯」為中文如下:
「最近在忙一個專案,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起分攤運費。」
「我得去確認一下我的行程表再給你答覆。」
「有什麼不滿去找老闆談,跟我吵也沒用!」
「我只在乎你們有沒有自己的想法。」
對照之下,「全中文組」讀起來也沒有什麼不對勁的地方。那麼,中英夾雜的原因究竟在哪?
我綜合網路上的討論串及個人心得,歸納了幾點時下潮男 (more...)
这种…………
这种occasionally不会用chinese来express某些meaning而必须switch去english的situation是很normal的,不用太concern~~么么达。