因为要参加个婚礼,想找个男生做escort, 最好能成为男女朋友,然后结婚。
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 他乡故知 | 本帖共有 350 楼,当前显示第 227 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:小羽月 (等级:9 - 已有大成,发帖:2979) 发表:2012-09-26 23:46:52  227楼 
登陆上来顶吃西瓜的几句话中文里夹着英文也不只是本地的特色吧,港胞台胞不也习惯了这样么?每个地方都有每个地方的方式吧? 难道说人装B就很正统么?台妹为啥要如此激动呢?升级到损人的用语就不君子了吧?有些哗众取宠的味道。 这贴好火啊! 其实,林子大了啥人木有呢?就当人家幽默征婚了不行么?TX们确实太有空了啊,人肉人家做什么呢?翻过几个回帖好多好酸哩。大家非要这样么?祝福楼主就好了呗!
好吧 真的歪樓歪超大 I hate中英夾雜!!!!
誰跟你說特色就代表是對的了?? 誰跟你說台灣人習慣這種文化???

中英文夾雜本來就是一種奇怪的文化
中不中英不英的
你覺得這樣講話很正確
要不要去網路上搜搜多少人在譴責這樣的發言模式?

有關中英夾雜的探討
以下直接節錄 隨便就搜到的文章內容
---------------------------------------------------------------------
我是真心反對近來屢見不鮮、越演越烈的中英夾雜說話、寫作方式:

「最近在忙一個project,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起share運費。」
「我得去check一下我的schedule再給你答覆。」
「有什麼complaint去找老闆談,跟我argue也沒用!」
「我只care你們有沒有自己的idea。」

我自作聰明,把以上五個中英夾雜的句子「翻譯」為中文如下:
「最近在忙一個專案,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起分攤運費。」
「我得去確認一下我的行程表再給你答覆。」
「有什麼不滿去找老闆談,跟我吵也沒用!」
「我只在乎你們有沒有自己的想法。」

對照之下,「全中文組」讀起來也沒有什麼不對勁的地方。那麼,中英夾雜的原因究竟在哪?

我綜合網路上的討論串及個人心得,歸納了幾點時下潮男潮女偏愛中英夾雜的原因:

1. 中英夾雜代表肚子裡有些洋墨水,聽/看起來層次比較高、比較厲害。
2. 大家都習慣了某些中英夾雜的詞句,因此中英夾雜的方式溝通起來比較方便。
3. 有些詞語就是要用英文表達比較傳神。

所以,中英夾雜,真的沒得商量?

1. 中英夾雜代表肚子裡有些洋墨水,聽/看起來層次比較高、比較厲害。
我相信有一定比例習慣中英夾雜的人,在中文句子中刻意鑲嵌英文,為的是顯示自己英文比別人好、讓自己說得話聽起來有學問一些、或者藉此證明自己屬於上流社會—雖然絕少有人承認自己有這種心態。對於這類型的人,我得直話直說:在中文裡面嵌入英文,完全無法證明「自己的英文有多好」,唯一能證明的只有「自己的中文不大好」。
因為中文不好,所以無法用中文完成一句日常對話;因為中文不好,必須借助別的語言來輔助中文的表達。
中英夾雜的說話、寫作方式,對英語能力的證明一點幫助也沒有。如果迫切需要證明自己高人一等的英文能力、或是滿肚子的洋墨水,不如用「全英文」的方式來表現吧!

2. 大家都習慣了某些中英夾雜的詞句,因此中英夾雜的方式溝通起來比較方便。
在大家都習以為常「中英夾雜」的環境下,有時候真的會不經意想脫口而出幾個英文單字。
幾年前我開始意識到自己也有中英夾雜這種講話、寫作的陋習時,花了不少功夫革除
—在幾乎脫口而出英文單字的那一剎那,多花了半秒鐘,將該單字「翻譯」為中文。起初有些刻意,就如同所有習慣的建立與更改,需要費一番力氣。改掉中英夾雜的習慣之後,我沒有感覺到生活因此產生任何「不便」之處。
被中英夾雜的潮流感染、貪圖方便,不願在對話、寫作中費神思考「該怎麼說中文」,是「中英夾雜」這壞習慣建立的開始
(稍後會說明為什麼我認為中英夾雜是個「壞」習慣)。
而不願意在對話時花費心力將英文詞語代換為中文字彙,表面上說是為了方便,事實上只是個人的懶惰使然。
其實,只要多思考半秒鐘「該怎麼說中文」,我們都可以不需要中英夾雜。

3. 有些詞語就是要用英文表達比較傳神。
有些網友大言不慚地表示,有些詞語,就是用英文表達才傳神、才有那個「韻味」,藉此為中英夾雜護航。
甚至舉出例子說,你看某某英文單字,中文這樣翻、那樣翻,都不到位—所以很多時候還是不得不中英夾雜一下嘛!
聽起來,好像中英夾雜,是中文的錯。中文不夠傳神、中文限制了靈活的表達和溝通,逼得大家不得不中英夾雜一下。
對於這種說法,我想用葉師父在「葉問」電影中的一句話來回應:「拳法沒有高低,看誰在打。」
語言也沒有高低,看誰在用。
中文沒有不傳神,只有該中文使用者沒辦法讓中文顯得傳神。
我相信,在絕大多數的情況中,中文都存在著至少一種,和某英文單字、片語意義相同,也同樣傳神的表達方式。中文是人類歷史中發展最久的語言之一,也是現今地球上最多人使用的語言。所以要說在中文中「不存在」一個意義相近、卻和英文一樣傳神的詞彙,實在很難讓人置信。
「找不到」不代表「不存在」。
中文好的人說起中文來自然就傳神;而怎樣都找不到個「傳神」的中文詞語來置換英文,或許表示—你得再更用心找一些!

某種程度上,第3點和第2點存在一種惡性循環的關係—越是貪圖方便而用中英夾雜的方式溝通,則越不習慣思考「如何妥善的用中文表達」;越不常思考,說出來的中文自然就越不「傳神」。

PS1. 本文中所指的「中英夾雜」,以日常生活中的一般名詞、形容詞、動詞為主(如文章最開始舉的五個例子)。
外國獨有的人名、地名、節慶名稱、物品名稱、中文裡面尚未有統一翻譯(甚至沒有翻譯)的專有名詞(如iphone、MSN)、專業術語,不在本文討論的範疇。就我個人習慣,我會試著把所有文字都寫成中文,必要時用括號來呈現英文原文。

PS2. 本文的論點,與「崇洋」或「反崇洋」完全無任何關連。
我想強調的是:說中文時,應該把中文說好;說英文時,也該把英文說
我們的存在都是正好佔有時空連續體的某個所在。 假如明天有顆小行星會來毀掉地球,我會對你說,希望我們就算各自變成別的存在也能再次相遇。 但是我相信那是不可能的, 不用這個形象,不在這個時空中,我們的相遇不會有同樣意義。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 350 楼,当前显示第 227 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码