[贴作业]中港台新马-同词不同义的词汇现象
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 求学狮城 | 本帖共有 14 楼,当前显示第 9 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:香陵居士 (等级:16 - 好恐怖呀,发帖:22662) 发表:2003-11-03 22:52:00  9楼 
不大同意你的老师说的话……误会的缘由,是“普通话”这个词本身就是“同词不同义”的一个例子!在中国大陆、香港、澳门等地,“普通话”已经是一个专有名词,而非“普通的话”之义。但是,在新马等地的人看来,“普通话”充其量不过是一个普通的词组。从这一点上看,你老师所言“‘普通话’这个词组很有问题”,就可以理解了。
嗯,我觉得是思维的问题
如果习惯了英语思维的人将“普通话”想当然地翻译为“Ordinary Language”来理解,自然就会出现理解错误,这也许也来自比较烂的翻译。(最近看到有人把RFC翻译成“请求注释”,着实让我大大地分特了一番,心想要不是我早就知道RFC,恐怕还真给它蒙住了……)
最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!

Yeah!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 14 楼,当前显示第 9 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码