[贴作业]中港台新马-同词不同义的词汇现象
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 求学狮城 | 本帖共有 14 楼,当前显示第 8 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:香陵居士 (等级:16 - 好恐怖呀,发帖:22662) 发表:2003-11-03 22:15:42  8楼 
记得教我象形文字的老师说过。。‘普通话’这个词组很有问题。。。什么叫普通话?!和一个欧洲国家的人说‘普通话’,搞不好她以为我们是在指英语的‘普遍上惯用的、通俗的话’。。我也觉得这个新词形容得太不好了。。一开始听到这个词组的时候,我纳闷了好久才搞懂它指的是什么。。 总的来说。。还没有一个很恰当的词语来形容。。最能够接受的应该是‘华语’吧?
呵呵呵,实际上“华语”是最离谱的一个词
“华”指中国,用做定语,指中国的话:或者中国境内的话,或者是中国人说的话。无论是哪种,涉及的面太广,比如汉语和藏语、或者小范围一点:北京方言和上海方言,差别非常大,不亚于两个语种(比如法语和意大利语)的差别,用这样一种通称显得不够科学。

“汉语”显得好一些,限制为汉民族的语言,排除了藏语,蒙古语等等一些少数民族的语言。

“国语”和“普通话”显得最为恰当,前者表示国家官方用语,后者表示国家标准的现代汉语。限定得非常明确。

关于“普通话”的解释的问题,是基于中国语言文字语种繁多的现象所出现的一种一般性的话。如果需要翻译成英语,不可直面翻译为ordinary language,或者翻译为Common language of Chinese,或者音译为putonghua。
最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!

Yeah!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 14 楼,当前显示第 8 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码