记得教我象形文字的老师说过。。‘普通话’这个词组很有问题。。。什么叫普通话?!和一个欧洲国家的人说‘普通话’,搞不好她以为我们是在指英语的‘普遍上惯用的、通俗的话’。。我也觉得这个新词形容得太不好了。。一开始听到这个词组的时候,我纳闷了好久才搞懂它指的是什么。。
总的来说。。还没有一个很恰当的词语来形容。。最能够接受的应该是‘华语’吧?
呵呵呵,实际上“华语”是最离谱的一个词
“华”指中国,用做定语,指中国的话:或者中国境内的话,或者是中国人说的话。无论是哪种,涉及的面太广,比如汉语和藏语、或者小范围一点:北京方言和上海方言,差别非常大,不亚于两个语种(比如法语和意大利语)的差别,用这样一种通称显得不够科学。
“汉语”显得好一些,限制为汉民族的语言,排除了藏语,蒙古语等等一些少数民族的语言。
“国语”和“普通话”显得最为恰当,前者表示国家官方用语,后者表示国家标准的现代汉语。限定得非常明确。
关于“普通话”的解释的问题,是基于中国语言文字语种繁多的现象所出现的一种一般性的话。如果需要翻译成英语,不可直面翻译为ordinary language,或者翻译为Common language of Chinese,或者音译为putonghua。
“汉语”显得好一些,限制为汉民族的语言,排除了藏语,蒙古语等等一些少数民族的语言。
“国语”和“普通话”显得最为恰当,前者表示国家官方用语,后者表示国家标准的现代汉语。限定得非常明确。
关于“普通话”的解释的问题,是基于中国语言文字语种繁多的现象所出现的一种一般性的话。如果需要翻译成英语,不可直面翻译为ordinary language,或者翻译为Common language of Chinese,或者音译为putonghua。
Yeah!