信达雅是衡量翻译的一个标准, 层主用在这里, 好像有点儿不通。“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
说的好
平仄是对子的重要因素之一
不过并不绝对必须服从
上联的平仄本来就因为地名观音山而excuse了
非平平仄仄平平仄
而是平平平仄平平仄
平仄完全让位于 意境 工整和上口
名联,绝对之一的(其实名联平仄例外的例子比比皆是)
吕家小姐 下口大于上口
徐家公子 卸人多于正人
就是
如果下楼改为
徐家纨绔,卸人多过正人
会更好听?不见得
纯粹为灌水一笑
不过并不绝对必须服从
上联的平仄本来就因为地名观音山而excuse了
非平平仄仄平平仄
而是平平平仄平平仄
平仄完全让位于 意境 工整和上口
名联,绝对之一的(其实名联平仄例外的例子比比皆是)
吕家小姐 下口大于上口
徐家公子 卸人多于正人
就是
如果下楼改为
徐家纨绔,卸人多过正人
会更好听?不见得
纯粹为灌水一笑
[本文发送自华新手机Wap版]