【幽默笑话】唉,对联文化式微?如此对联入围!
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 本帖共有 30 楼,当前显示第 28 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:笑天 (等级:8 - 融会贯通,发帖:9295) 发表:2021-05-22 08:09:43  28楼 
信达雅是衡量翻译的一个标准, 层主用在这里, 好像有点儿不通。“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
说的好
平仄是对子的重要因素之一
不过并不绝对必须服从
上联的平仄本来就因为地名观音山而excuse了
非平平仄仄平平仄
而是平平平仄平平仄
平仄完全让位于 意境 工整和上口

名联,绝对之一的(其实名联平仄例外的例子比比皆是)
吕家小姐 下口大于上口
徐家公子 卸人多于正人
就是
如果下楼改为
徐家纨绔,卸人多过正人
会更好听?不见得

纯粹为灌水一笑
[本文发送自华新手机Wap版]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 30 楼,当前显示第 28 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码