你和那个‘吗里第四’的高见,让我想起了爱丽丝漫游奇境记里的一句话是第二部小说里的:
Humpty Dumpty smiled contemptuously. 'Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument",' Alice objected.
'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean — neither more nor less.'
'The question is,' said Alice, 'whether you can make words mean so many different things.'
'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master — that's all.'
Alice was too much puzzled to say anything;
估计你们两个奇葩思想的人英文也不是很溜,就给你们贴一下中文翻译吧:
你们俩啊,就是那个 ‘矮胖蛋’:
(more...)
你这到底有多大的怨气
我不过是发表个人看法,你持不同意见就好好讲,干嘛说那么难听?
[本文发送自华新iOS APP]