大家不要用PRC作为名词来指代中国大陆人,新加坡人用此词有贬义我看到另外一个关于荷兰村大便妇女的帖子,里面很多华新朋友在回复的时候,跟新加坡本地人学,用PRC来指代大陆人,我觉得有点刺眼。所以就回了一个长贴子,引证说明,新加坡人独创这个词语所写指代中国大陆人,是有贬义的。大家不要用来指代自己了。(注意了,我不是说新加坡人独创PRC这个简称本身,我是说他们把PRC 的原意(中华人民共和国)转换成了中国大陆人,这是他们的独创)。
现在觉得既然花了功夫贴那个长贴子,而且贴子本身的意义重大,所以,决定另开出来,帮助大家提高意识,以后不要用PRC(作为大陆人的意思)来指代自己或者同胞。
新加坡人自创用PRC贬义地指代中国人。我们自己就不要犯傻也自称是PRCs! (这就好比是那些台湾、香港人恶毒地称呼我们是zhina ren,然后我们自己也用zhina ren来指代自己,却不知道其中的贬意,太可笑了)。
应该说自己是 Chinese citizen, Chinese national 或者是来自 China。这两个词都是中立词语。
英文里面把词语缩小(也不仅仅是字母数目缩小,也可以是在读音感受上缩小),很多情况下就是有贬义的。比如说,日本人在英语里中立的词是 Japanese, 那贬义的就是Japs;共产主义者英语里�
(more...)
看完这个帖子我都把PCR看成PRC了 吓我一跳
学生物的懂得……