在BBC的误导下,CNN开始了对中国 One-child-policy进行攻击,真不明白这些人为什么总要把政治问题扯进来
不是一次两次了,习惯了,
以前转过的,
致西方的诗
当我们是“东亚病夫”,我们被称为“黄祸”。
当我们被宣传为下一个“超级强国”,我们被称为“威胁”。
当我们关上门户,你们走私毒品来打开市场。
当我们拥抱自由贸易,你们指责我们夺走你们的工作。
当我们分裂成碎片,你们的军队操进来想分一份。
当我们想把碎片拼回,你们叫嚣“这是入侵,西藏自由”。
当我们试行共产主义,你们恨我们是共产党人。
当我们拥抱资本主义,你们恨我们是资本家。
当我们有十亿人,你们说我们正毁灭地球。
当我们尝试控制人口,你们说我们侵犯人权。
当我们穷,你们认为我们是狗。
当我们借钞票给你们,你们指责我们令你们国家负债。
当我们建立我们的工业,你们称我们为“污染国”。
当我们向你们出售商品,你们指责我们令地球暖化。
当我们购买石油,你们称之为剥削和种族灭绝。
当你们为石油而开战,你们称之解放。
当我们迷失于混乱和狂躁,你们要求法治。
当我们捍卫法治打击暴乱,你们称之违反人权。
当我们沉默,你们说希望我们有言论自由。
当我们不再沉默,你们说我们是被洗脑的仇外者。
为什么你们如此恨我们,我们问。
不,你们回答,我们不恨你们。
我们也不恨你们,但,你们明白我们吗?
我们当然明白,你们说,
我们有法新社、CNN、BBC……
其实你们想从我们这儿得到什么?
想清楚,再回答……
因为你们只获得这么多的机会。
够了够了,这同一个世界已够虚伪。
我们要的是同一个世界、同一个梦想和世界和平。
这个蓝色大地球大得足以容纳我们所有人。
A POEM FOR THE WEST
When we were the Sick Man of Asia, We were called The Yellow Peril.
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet
you screamed, It Was an Invasion!
When tried Communism, you hated us for being Communist.
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.
When we build our industries, you call us Polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobics.
Why do you hate us so much, we asked.
No, you answered, we don't hate you.
We don't hate you either, But, do you understand us?
Of course we do, you said,We have AFP, CNN and BBC's...
What do you really want from us?
Think hard first, then answer... Because you only get so many chances.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
Duo-Liang Lin, Ph. D
Professor Emeritus of Physics,
University at Buffalo, State University of New York, Buffalo, New York 14260-1500
Email: LLIN@buffalo.edu
网上流传的版本当中,称该短诗的作者是Duo-Liang Lin,出处是《华盛顿邮报》的网站,我们在《华盛顿邮报》上无法找到这首短诗。不过,我们在《华盛顿邮报》与《新闻周刊》合作的博客网页找到一篇题为“Chinese Nationalism Threatens Beijing”的日志,改日志的留言中发现这首诗歌的英文版本。
一位叫丁子江的新浪网友在博客上透露他曾经向纽约州立大学布法罗校区(University at Buffalo,State University of New York)的林教授求证这首诗歌是否是他的作品。结果林教授告知原作者并非他本人。这首诗的作者是谁?目前仍是一个谜。
致西方的诗
当我们是“东亚病夫”,我们被称为“黄祸”。
当我们被宣传为下一个“超级强国”,我们被称为“威胁”。
当我们关上门户,你们走私毒品来打开市场。
当我们拥抱自由贸易,你们指责我们夺走你们的工作。
当我们分裂成碎片,你们的军队操进来想分一份。
当我们想把碎片拼回,你们叫嚣“这是入侵,西藏自由”。
当我们试行共产主义,你们恨我们是共产党人。
当我们拥抱资本主义,你们恨我们是资本家。
当我们有十亿人,你们说我们正毁灭地球。
当我们尝试控制人口,你们说我们侵犯人权。
当我们穷,你们认为我们是狗。
当我们借钞票给你们,你们指责我们令你们国家负债。
当我们建立我们的工业,你们称我们为“污染国”。
当我们向你们出售商品,你们指责我们令地球暖化。
当我们购买石油,你们称之为剥削和种族灭绝。
当你们为石油而开战,你们称之解放。
当我们迷失于混乱和狂躁,你们要求法治。
当我们捍卫法治打击暴乱,你们称之违反人权。
当我们沉默,你们说希望我们有言论自由。
当我们不再沉默,你们说我们是被洗脑的仇外者。
为什么你们如此恨我们,我们问。
不,你们回答,我们不恨你们。
我们也不恨你们,但,你们明白我们吗?
我们当然明白,你们说,
我们有法新社、CNN、BBC……
其实你们想从我们这儿得到什么?
想清楚,再回答……
因为你们只获得这么多的机会。
够了够了,这同一个世界已够虚伪。
我们要的是同一个世界、同一个梦想和世界和平。
这个蓝色大地球大得足以容纳我们所有人。
A POEM FOR THE WEST
When we were the Sick Man of Asia, We were called The Yellow Peril.
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet
you screamed, It Was an Invasion!
When tried Communism, you hated us for being Communist.
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.
When we build our industries, you call us Polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobics.
Why do you hate us so much, we asked.
No, you answered, we don't hate you.
We don't hate you either, But, do you understand us?
Of course we do, you said,We have AFP, CNN and BBC's...
What do you really want from us?
Think hard first, then answer... Because you only get so many chances.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
Duo-Liang Lin, Ph. D
Professor Emeritus of Physics,
University at Buffalo, State University of New York, Buffalo, New York 14260-1500
Email: LLIN@buffalo.edu
网上流传的版本当中,称该短诗的作者是Duo-Liang Lin,出处是《华盛顿邮报》的网站,我们在《华盛顿邮报》上无法找到这首短诗。不过,我们在《华盛顿邮报》与《新闻周刊》合作的博客网页找到一篇题为“Chinese Nationalism Threatens Beijing”的日志,改日志的留言中发现这首诗歌的英文版本。
一位叫丁子江的新浪网友在博客上透露他曾经向纽约州立大学布法罗校区(University at Buffalo,State University of New York)的林教授求证这首诗歌是否是他的作品。结果林教授告知原作者并非他本人。这首诗的作者是谁?目前仍是一个谜。