【桐音别馆】试译恩雅(一)==========================================
人在天涯,不免寂寥,晚风中,志在星空,
聆听Enya,胸中颇有起伏,欲长啸以和,故有此拙译。
==========================================
★群星燃尽★
曾经,在我记忆的深处,
群星燃尽。
曾经,在无边的长夜里,
我们相守。
曾经,在清晨的呵护里。
一切尚在朦胧中。
曾经,在破晓前的黎明,
我们相守。
离晨光究竟还有多久,
还有多久?
群星在风中守夜,
明灭坠落。
夜悄然褪色时,
梦境交织。
把这美梦收藏起来,
我们相守。
一双魂灵悠然絮语,
我和你,在一起。
----------------------------------------
译自
-- Enya, 2000
----------------------------------------
嗯,嗯,恩雅的歌词
还是这个简单,没有比喻。。Orinoco Flow那样用典用到一塌糊涂得看着就不敢翻了。。
不过偶个人还是推崇Marble Hall的词啊,yy极品。。!
不过偶个人还是推崇Marble Hall的词啊,yy极品。。!
-------------- F. Bacon, 'Of Beauty'