hm对智力的不友好的意思是:她的诗不同于很多别的诗人的诗,在我们疲累的时候可以阅读之而获得安抚和慰籍,例如惠特曼,华德华斯。而她的诗需要我们在绝大部分时间保持清醒的头脑去积极参与。她虽然是个抒情诗人,但是她实际上是在以诗歌为媒介进行着某种独特的认知工作——她在重新思考每一样东西,而其浓密和疏异程度对常人来说匪夷所思。我不认为我完整地读懂了她。她的很多诗作就像是没有所指的谜语。似乎她在思考的同时,又把思考的对象隐匿了起来,或者不是隐匿,只是她把它换了面目,让人无法辨认。而且她很多诗作是前后呼应的。某首诗是之前某手诗的回答,或者继续,或者更深的挖掘。有时候在那些不明的意义要经历过几首诗的传接发展才慢慢明晰。
例如:
458
Like eyes that looked on Wastes --
Incredulous of Ought
But Blank -- and steady Wilderness --
Diversified by Night --
Just Infinites of Nought --
As far as it could see --
So looked the face I looked upon --
So looked itself -- on Me --
I offered it no Help --
Because the Cause was Mine --
The Misery a Compact
As hopeless -- as divine --
Neither -- would be absolved --
Neither would be a Queen
(more...)
拙译
458
像注视废物的眼睛——
疑惑于义务
而空白——和持续的荒芜——
被夜晚变得多变——
仅仅是零的无限——
远至它视力所见——
那么看看我所轻视的脸庞——
看看它自身——看我——
我没有给它帮助——
因为那起因属于我——
这致密的不幸
这样绝望——如同预言——
既无法——被赦免——
也无法成为女王
缺失了另一个——为此——
我们枯朽——尽管我们掌权——
761
从空白到空白——
了无线索之路
我拖着机械的脚步——
停止——毁灭——或前进——
都漫不经心——
若我抵达终点
它结束于
被泄漏的不确定之外——
我闭上眼——并摸索着
它轻了一些——装作失明——
像注视废物的眼睛——
疑惑于义务
而空白——和持续的荒芜——
被夜晚变得多变——
仅仅是零的无限——
远至它视力所见——
那么看看我所轻视的脸庞——
看看它自身——看我——
我没有给它帮助——
因为那起因属于我——
这致密的不幸
这样绝望——如同预言——
既无法——被赦免——
也无法成为女王
缺失了另一个——为此——
我们枯朽——尽管我们掌权——
761
从空白到空白——
了无线索之路
我拖着机械的脚步——
停止——毁灭——或前进——
都漫不经心——
若我抵达终点
它结束于
被泄漏的不确定之外——
我闭上眼——并摸索着
它轻了一些——装作失明——