我怀疑很可能是翻译的问题那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言载体的差距又那么大,很难将之和我们所习惯了的文学作品来比较。宗教经典是这样的,你看鸠摩罗什翻译的佛经我们都称赞他做到了“信、达、雅”,但是依然不是很“文学”的。用个拙劣的比方,宗教经典(scripture)首先是灵命和哲学的艺术;文学嘛,怎么说也是语言的艺术,尽管我们俩都认为表面的形式不是最重要的。
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊
to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_<
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_<