传统中文写作的空洞,模版性一览无遗
所在版块:社会百科 发贴时间:2015-03-13 19:32

用户信息
复制本帖HTML代码
高亮: 今天贴 X 昨天贴 X 前天贴 X 

我说得可能有点尖锐,但是大家应该知道我什么意思。

 

特别是前面网友提到的那句 ‘为了向各位老师来学习,提高理论水平,将工作做好’。在这种情况下美国人(或者新加坡人)会说自己的研究兴趣是什么,为什么感兴趣,以及如何和系里面研究强项吻合。 根本就不是语言的问题,而是思维的问题。 

 

记得以前也有个朋友要我帮她翻译陶瓷信,废话一大通,最后还诗情画意得说什么愿晚风给你带来一丝笑意,等等外国人觉得(和从未磨面的陌生人第一次发邮件)不可思议的话。 

 

学习语言(特别是从中文到西方语言)需要学习不一样的思维模式。 

 

记得在08年的时候中国官媒对达赖喇嘛的说法(无耻,撒谎,虚伪等等,在中文里听惯了觉得没有什么)翻译成英文,在国际读者眼里,立即成了泼妇。 新加坡海峡时报当时就发了篇文章,讨论中国的公关噩梦,我把相印的一些话贴出来在最下面:

 

我把一些话标出来了,不去一一翻译,但是看最后的品论,说如此语言对国际观众太粗糙不雅了 (too crude).

 

外国人写负面文章是把事实摆出来,不含感情因素,让观众下结论。中国呢,就是这种泼妇骂人的方式。

 

说远了。。。 但是希望楼主有所领悟。

 

The Straits Times (Singapore)

March 22, 2008

China's recurring PR nightmare

BYLINE: Chua Chin Hon, China Bureau Chief

...

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:Courier; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->

The archaic language and methods Beijing uses to deliver its message often make things worse.

For example, in the aftermath of the Tibetan unrest, China's official Xinhua news agency unleashed a series of harshly worded commentaries slamming the Dalai Lama, Tibet's exiled spiritual leader. The English-language articles were clearly targeted at an international audience, for similar ones did not appear in Chinese.

Here is a sampling of Xinhua's diatribe (no other word is possible):

'From flat denials to completely false accusations, Dalai tried to wash itself (sic) of brutal violence, which was his orchestration, now he is ready to quit. What a drama!'

'This impudent politician did not show any sign of shame when he disassociated himself from the conspiracy as an innocent monk.'

'The Dalai Lama's hypocrisy has put the power of his religion at stake, but he cannot cheat all the people all of the time. Buddhism is no harbour for separatism. All in all, it's China's Tibet, now and forever.'

Tibet's top official Zhang Qingli went a step further this week by describing the Dalai Lama as a 'devil with the face of a man and the heart of a beast'.

Observers say such language is way too crude for an international audience. 'The accusations and language are way over the top for the outside world and will only encourage more foreigners to really consider boycotting the Olympics,' said Dr David Zweig, director of the Hong Kong-based Centre on China's Transnational Relations.

 

.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!

 相关帖子 我要回复↙ ↗回到正文
【万能求助】求华新高手帮忙翻译成英文 傻不拉拉   (406 bytes , 1076reads )
如果写长句子比较困难,就列点子。简明扼要 鱼片粥   (0 bytes , 104reads )
给楼主一点语法和写作上的建议吧,不喜勿拍 mindy1314   (349 bytes , 79reads )
传统中文写作的空洞,模版性一览无遗 这里很热   (4890 bytes , 110reads )
对。 天行盲者   (340 bytes , 118reads )
一点没错 自由飞   (82 bytes , 79reads )
... 写不好也自己写吧... 楼主表捉急 功夫熊猫   (0 bytes , 82reads )
恩,快完成了,多谢~ 傻不拉拉   (0 bytes , 69reads )
ps不是看你的英语 湿湿一大坨   (160 bytes , 80reads )
不是没人愿帮,只是帮你翻译了最终没有任何用处,浪费时间 天行盲者   (118 bytes , 92reads )
你说话好尖锐啊 艾雨辰   (44 bytes , 82reads )
是真事,我都没为难他 天行盲者   (148 bytes , 97reads )
我很赞同你的观点 艾雨辰   (181 bytes , 62reads )
你说的对,很多时候说话尖锐的人其实都是很真诚的 傻不拉拉   (94 bytes , 80reads )
其实大家英文都差不多,除非英语极好的 艾雨辰   (19 bytes , 87reads )
加油 天行盲者   (0 bytes , 87reads )
真的没有人帮忙吗? 傻不拉拉   (6 bytes , 68reads )
粗略看了一下,爱莫能助。建议你把专业词汇合适的英文对应翻译列出来。 芥茉芥茉   (123 bytes , 86reads )
主要是句子之间的组织,专业术语不重要,我可以自己翻译 傻不拉拉   (119 bytes , 65reads )
希望英文高手帮忙,我会写,但总觉得写得乱七八糟 傻不拉拉   (6 bytes , 76reads )