我说得可能有点尖锐,但是大家应该知道我什么意思。
特别是前面网友提到的那句 ‘为了向各位老师来学习,提高理论水平,将工作做好’。在这种情况下美国人(或者新加坡人)会说自己的研究兴趣是什么,为什么感兴趣,以及如何和系里面研究强项吻合。
根本就不是语言的问题,而是思维的问题。
记得以前也有个朋友要我帮她翻译陶瓷信,废话一大通,最后还诗情画意得说什么愿晚风给你带来一丝笑意,等等外国人觉得(和从未磨面的陌生人第一次发邮件)不可思议的话。
学习语言(特别是从中文到西方语言)需要学习不一样的思维模式。
记得在08年的时候中国官媒对达赖喇嘛的说法(无耻,撒谎,虚伪等等,在中文里听惯了觉得没有什么)翻译成英文,在国际读者眼里,立即成了泼妇。
新加坡海峡时报当时就发了篇文章,讨论中国的公关噩梦,我把相印的一些话贴出来在最下面:
我把一些话标出来了,不去一一翻译,但是看最后的品论,说如此语言对国际观众太粗糙不雅了 (too crude).
外国人写负面文章是把事实摆出来,不含感情因素,让观众下结论。中国呢,就是这种泼妇骂人的方式。
说远了。。。 但是希望楼主有所领悟。
The Straits Times (Singapore)
March 22, 2008
China's recurring PR nightmare
BYLINE: Chua Chin Hon, China Bureau Chief
...
<!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:none;
mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none;
font-size:10.0pt;
font-family:Courier;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:10.0pt;
mso-ansi-font-size:10.0pt;
mso-bidi-font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:36.0pt;
mso-paper-source:0;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
-->
The archaic language
and methods Beijing uses to deliver its message often make things worse.
For example, in the
aftermath of the Tibetan unrest, China's official Xinhua news agency unleashed
a series of harshly worded commentaries slamming the Dalai Lama, Tibet's exiled
spiritual leader. The English-language articles were clearly targeted at an
international audience, for similar ones did not appear in Chinese.
Here is a sampling of
Xinhua's diatribe (no other word is possible):
'From flat denials to
completely false accusations, Dalai tried to wash itself (sic) of brutal
violence, which was his orchestration, now he is ready to quit. What a drama!'
'This impudent
politician did not show any sign of shame when he disassociated himself from
the conspiracy as an innocent monk.'
'The Dalai Lama's
hypocrisy has put the power of his religion at stake, but he cannot cheat all
the people all of the time. Buddhism is no harbour for separatism. All in all,
it's China's Tibet, now and forever.'
Tibet's top official
Zhang Qingli went a step further this week by describing the Dalai Lama as a
'devil with the face of a man and the heart of a beast'.
Observers say such
language is way too crude for an international audience. 'The accusations and
language are way over the top for the outside world and will only encourage
more foreigners to really consider boycotting the Olympics,' said Dr David
Zweig, director of the Hong Kong-based Centre on China's Transnational
Relations.
.