|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
首先,你把"significant risk"翻译成"严重问题",本身就是一个严重的错误。它的字面意思应该是"重大风险",当然,这个措辞也是相对尖锐的。
如果当局想表达"严重问题"的话,当局会用"severe problems",而不是"significant risk",好好补一下英文。
其次,自己看看早报上的中文报道,黄循财觉得科兴风险有点大,疫苗的保护作用有限。这个表述是比较准确的。
再次,为什么在英文报纸和中文报纸,表述其实还是有出入,他们面对的读者群是很不一样的。在英文报纸,主要面对的英文沟通的读者,很大一部分是接受西式教育的新加坡人以及外国人,海峡时报即使使用略为偏激的词语评价科兴,也是可以接受的,因为这部分读者明显对科兴没有好感。而中文报纸,如果直接用"重大风险"来评价,明显伤害了中国PR以及一部分新加坡坡说华语的人的感情,是不可接受的。
最后,如果真的有严重问题,当局会停用科兴疫苗,而不是在记者会上呼吁大家审慎接种科兴疫苗。
至于政治考量,这不需我多说。以上论述和爱国与否,没有挂钩。.
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |
|
|