原文如下:
A well regulated militia being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed.
里面有几个重要的词先给大家解释一下。
Well regulated: 经过良好管理的。这里的经过管理可以包括受到训练,遵循制度等。
Militia: 民兵。这里的民字是重点。这里可以指1.被选入军队,但仅在紧急情况才会全职加入的平民;2.有资格被选服军役的平民。注意,合法的民兵始终是归国家,州,或者地方政府管理的。“私有”的民兵会被认为是非法的,甚至暴动。
Free State: 自由国家。也许你会问,state不是州吗?但其实state在更早的时候是国家的意思。在Sir William Blackstone 1765年出版的颇具影响力的《英国法释义/Commentaries on the Law of England》中,free State就已经被用于法律解释中,讨论理想中国家应有制度。有趣的是,有人指出,如果free State的State指的是州,那么这对华盛顿特区(Washington D.C.)就没有约束力了,因为那只是一个城市,不是州。
自由国家里的自由在不同语境可以强调不同的方向: 主权独立,在一个大的民族国家中的自治,甚至在特定时期是共和制,或者是在美国南北战争时奴隶制的废除,等等。
Keep and bear: bear在这里一定不是熊... 也不是我们平时背单词看到的背负。Keep and bear加在一起是持+有。其中keep是存有的意思,并且隐含了可以是私有财产的意思,而bear是手持或者是身负。这句话并不只是针对你在家放着,也包括了你身上抗着,手里拿着。注意这句话少了宾语,详见下句。
Arms: 这里必然不是一堆手臂(默默思考了一下那个画面,有点凉...)。然而仔细看这个用词,你会发现,其实这条法案并不只针对枪支,而是泛指所有可以手持的武器,以及其需要的弹药。这里包括了刀,剑,手枪,等等。
Infringe: 侵犯,一般是指权利或法律。