|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
每个语言都能精确地表达意思,没有强和弱的说法。但是每个文化对观点的词汇化程度不一样。
比如说英文里有schadenfreude这个词语 (当然源自德语),意思是幸灾乐祸的意思。英语就一个词语,汉语要4个汉字(当然我们也可以说幸灾乐祸就是一个词)
还有来自外语的是raison d'être (法语): (reason to be),意思是某个人/某个事情存在的最重要的理由。汉语中没有更简洁的表达,而且如果英语不熟练的话,就是这个中文翻译都不一定能很好地理解。
以上都是来自外语的,就是看英文本身的词语也有难以用中文简洁表达的。下面两例子:
trade-off,意思是:牺牲某一方面的利益,以换取另一方面的所得。可以翻译成权衡利弊,但是有人认为不是最精确的翻译:
http://www.xys.org/forum/db/183/212.html
还有,我一直觉得好奇的是这个词语: serendipity, 用中文怎么简洁表达。它的意思是:偶然发现有趣或者愉悦事物的事实或者能力。中文有的翻译成 "偶然发现",但是很明显那后面一大堆就没有了。刚在网上搜了一下,一位台湾的博客也有类似的想法:
http://chloeyachun.blogspot.sg/2011/11/serendipity.html
.
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |
|
|