|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
有一点,那句英文Nothing will be tough forever, but the revolutionaries ,大家不要被画面上的翻译误导了,其实大家学过英语都明白,TOUGH这个词有多层意思,一种翻译过来就是“没有人会永远残暴,除了那些狂热革命者(暗指中共)”
在西方现代广告中,有这么一说,一个‘好’的广告永远不会在文案中直白的把用意告诉你,要根据整个广告的意图,设计,甚至当时的环境因素让人来推测背后的双关语,含沙射影,让人恍然大悟后觉得,啊原来是这样,绝了!这样才能达到让人印象深刻的感觉。
就像这个在网上流传很广的所谓‘广告’一样,老外是不可能看懂的,不处在中国现在环境中,就是看不懂的,我想我的意思你也明白。
.
|
|