|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。
槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来一路演变到到giam,gian,再合流到现在的jian,应该是有一些可能。另一路走gham,kam(kan),也是有可能。可是现代词典解释只有门槛=门坎儿时方读kan,我实在是有些不情愿苟同,因门之上槛中槛下槛似乎只有下槛约等于门坎儿。
范石湖名句“纵有千年铁门限, 终须一个土馒头”,《红楼梦》作者既然如此推崇,则记错或用错之可能性几乎为零(李义山句留得枯荷听雨声“枯”用为“残”是另外一个问题,此处,厄,暂不讨论)。则为何《红楼梦》中“门限”用为“门槛”,我想一来门限,铁门限皆可以用在《红楼梦》中,但是《红楼梦》构思中原有铁槛寺,槛外人,则不能说铁限寺,限外人,我想这当是作者化限为槛的一个原因。另一个原因,门限者,阈也,正所谓“宾入不中门,不履阈”,则此门限当近似等于后世所谓门坎儿。而作者用门槛,则可能与门限(即门坎儿)意思稍差,可合之为门之上槛中槛下槛,即取栏意,则更为形象且更可表现槛内槛外之别,这也可能是一个原因(可能性不太大)。而后世读者见“纵有千年铁门限”作者用为“纵有千年铁门槛”,而门限又等同于门槛儿,则误以为门槛=门坎儿,又有槛之读音另一路走gham,kam(kan),则更催生此一谬种,则我隐隐怀疑门槛=门坎儿自《红楼梦》始。
以此判(而未断),受普通话教育之现代人,读槛为jian可也。读kan也未必不可(不是因为门槛=门坎儿,是因为还更接近古音,呵呵)。
我醉了,胡说一通。其实我们大不可如此较真,谁知道古人读什么呢,而且那普通话(之词典)还不知道对不对呢。而且鲁迅先生说,正确读音是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路,其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。太虚幻境联:假作真时真亦假,无为有处有还无,就是这个样子了。
另,范石湖之句来自王梵志的两首诗:城外土馒头,馅草在城里。一人吃一个,莫嫌没滋味。世无百年人,强作千年调。打铁作门限,鬼见拍手笑。林黛玉《馒头行》里的两句说得好,“槛外馒头槛内人,人与馒头隔不远”,可以作为注解,一笑:).
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |
花气薰人欲破禅,
心情其实过中年.
春来诗思何所似,
八节滩头上水船.
|
|