|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
<a href="http://www.lotayu.net/music/3344520.asp?url=http://www.xiaofu.net/song/song.rm&id=88"><font color="blue">歌</font></a><br>
当我逝去的时候 亲爱 你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草 淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我 要是你甘心忘了我
在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记
啦……………
我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记
看到下面的徐志摩才想起的。
英文原词为英国著名女诗人罗赛蒂所作,徐志摩把它译成中文。后来罗大佑改编,作曲,作为自己的第一首创作歌曲发表。
原词
Song
Wnen I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forger.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight,
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forger.
.
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |

花气薰人欲破禅,
心情其实过中年.
春来诗思何所似,
八节滩头上水船.
|
|